字幕や小説の英語翻訳が出来る方は感性豊か

外国の映画や小説は日本人の私達にとって英語で書かれているため、プロの英語翻訳を通さないとサッパリ解らないものとなっています。

映画の字幕翻訳はどんなものでしょうか。

映画の字幕というのは、「登場人物がしゃべっている間に一般の人が読みきれる日本語にする」というのが原則です。何字でも使っていい“小説の翻訳”とは全く違う翻訳スタイルです。

字幕の翻訳とは直訳するものもあれば、意訳するものもありますが、字幕翻訳には正解がありません。翻訳者の感性で働かせる部分が多いと言えます。映画の字幕は、字数制限の中で1秒間に3、4文字が流れるのが一般的なので、人がしゃべるとパッと出て、しゃべり終えるとパッと消える、といったことが必須です。

小説の翻訳は一体どのように違ってくるのでしょうか。

そんな英語が分からない方にとって強い味方となるのが小説の翻訳です。翻訳されていれば小説で登場人物の会話を理解出来る為、文中のストーリーを最後まで楽しむことができます。しかし、単なる日本語に変換しただけでは、日本語として意味がおかしくなったりしてしまいます。せっかく面白い外国の小説であっても翻訳が中途半端であれば面白さも半減してしまいます。

さらに翻訳者にとって大事なのがそのシチュエーションに合わせたニュアンスで翻訳しなければいけない事です。LIFEという単語一つでも「生命、命、体力」等さまざまな表現を行う事が可能となってきます。その為どんな翻訳を行うのが最適なのかを判断する為、感性の豊さが求められてきます。幅広い知識と多くのジャンルを知り尽くした方ならではの英語翻訳によって多くの人を楽しませる事が出来るのです。

感性豊か英語翻訳は、私達の生活に面白さをもたらしながら、より楽しませてくれる立派な職業なのです。

コメント

タイトルとURLをコピーしました