英語翻訳を依頼するときに気を付けておくべきこと

英語の翻訳の料金について

需要がますます増えてきている英語の翻訳会社をご紹介します!英語の翻訳をビジネス翻訳から契約書翻訳や技術翻訳、マニュアル翻訳まで幅広く対応してくれますので、 英語の翻訳についてお悩みなら是非相談してみて下さい!

英語翻訳でも色々と分野があります。例えば、商用メールや一般文書から、契約書、法務文書、経済記事、学術論文などになります。こうした文書を翻訳してもらうことができる訳ですが、基本的にお見積もりは無料ですから、気軽にお問合せください。

英語翻訳に費用がいくらかかるのか、というのはやはり重要なポイントの一つになります。多くの場合、翻訳会社にはフリーランスに近い形で翻訳者を抱え込んでいます。そこから分野に適任した翻訳者を見定めて、依頼することになります。そして、ここが重要になってくる訳ですが、二重に翻訳者にチェックしてもらうことが多いです。そうした翻訳サービスをしている翻訳会社は、品質もよいですからお勧めできます。要するに一人の翻訳者がやったのではその人の癖とか思い込みが出てしまうことがある訳です。安定した品質を維持しつつ、翻訳費用を抑えるようにした方がよいでしょう。英語翻訳ができる翻訳会社を見つけることが大事になります。

ちなみに英文和訳の料金形態はワード単位で計算するところが多いです。そして、最低料金、というのも決まっているところが多いです。要するに僅か数行程度の文書であろうと最低金額は支払うことになる訳です。これは仕方ないことです。

英語の翻訳の需要が年々増加

英語の翻訳をして欲しい、という需要が年々増しています。高まっているのは確かなのですが、最近クラウド翻訳という新しいスタイルの翻訳サービスが出始めています。その良し悪しは別として、どのように翻訳サービスを行っているか、簡単にご紹介します。

クラウド翻訳とは、アウトソーシングという形にで英語翻訳を依頼できるようになっているのです。インターネットを介して、やることができるようになる仕事の依頼方法であり、個人に依頼できる訳です。そうすることによって、費用がやや抑えられる反面、翻訳品質の心配があり、注意深く様子を見る必要があります。英語というのは意外と翻訳ができる人が多いので、クラウド翻訳の体制整備がそれなり進んでいるでしょう。試しにトライアル翻訳を実施して見ても、一つの方策だと考えます。

英語翻訳において、問題となるのは料金形態になります。まずは、文字数によって決まることになります。次は分野によっても決まることになります。要するに通常のメール文書と技術文書とは翻訳の難易度が違ってくるのは、当然であると言えます。そのため、文字数がもちろんですが、翻訳内容によっても、やはり翻訳レートが違ってくるというのは、よく理解しておかなければならない。英語翻訳を依頼する際、クラウド翻訳ではどうしてもその翻訳担当者がよいのかどうか、技術的に優れているのかどうかの判断を最初にしないといけないのが大変ではあります。

翻訳を上手に行う方法

翻訳を行うために、まず絶対に必要なことは、その翻訳言語の上級者を目指す必要があります。例えば、英語ならTOEICや英検などで上級といわれる程度の点数や級が必要になってきます。ただ、これらの検定試験で良い成績を収めたからといって翻訳が上手になる訳ではありません。翻訳作業は、実際に文字に起こしていく訳ですから、英文を書く文章力も必要になってきます。

また、英文を和訳する際は、日本語の文章力も欠かせないので、英語だけできれば良いという訳ではありません。翻訳の場合、ほとんどが第三者のための仕事で、それらの方が理解しやすい文章を作成する必要があります。常に日頃から自身が翻訳出来る言語の文書を閲覧し、単語力や文章力を鍛えて維持していく必要があります。また、日本語の文書を読みながら、翻訳するならどのように訳すのかなど、日頃から翻訳のトレーニングを心がける習慣が必須です。

そういう訳で外国語は継続して練習を繰り返さないと翻訳プロでも忘れていきます。また、世の中では常に新しい用語が誕生しています。そのため、外国語をマスターしたから学習は終了とはなりません。翻訳を上手に行う方法は、継続した練習を行い、常に日頃から翻訳を意識した生活が必要であると考えます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました